Sudah berkali-kali saya mencoba membaca buku terjemahan dan gagal untuk memahaminya. Pusing. Bagi saya ternyata memang masih lebih mudah memahami buku yang ditulis dengan menggunakan bahasa aslinya, bahasa Inggris maksudnya. Bukan maksud saya untu sok-sokan Ingris-Ingrisan, tapi kenyataannya memang demikian.
Beberapa hari yang lalu saya mendapatkan sebuah buku terjemahan. Saya coba baca lagi. Dan hasilnya, pusing lagi. Ini bukunya.
Begitu dimulai, di bagian awalnya (pada halaman “ucapan terima kasih”) ada tulisan seperti ini, “istri ahli dan putri tanpa sejawat“. Anda tahu itu maksudnya apa? Nampaknya saya harus cari tahu kalimat aslinya seperti apa.
Mungkin masalah sebenarnya adalah penerjemah terlalu harfiah dalam menerjemahkan sehingga makna aslinya hilang. Jadinya malah membingungkan. Ada banyak “idiom-idiom” dalam bahasa Inggris yang seharusnya tidak diterjemahkan begitu saja. Pusing.
Kembali ke buku-buku berbahasa Inggris deh.
Kayaknya itu nerjemahinnya pakai google translate. Dan karena dikebut oleh deadline jadi tak coba memahaminya… Hahaha parah.
haha iya tuh kayaknya sang peerjemah menggunakan google translate, makna nya jadi tidak bisa dipahami
Jadi…. artinya “istri ahli dan putri tanpa sejawat” itu apa? He he
Jadi artinya “Expert wifes and peerless daughter” itu “Istri ahli…”.
Kalimat yang paling mendekati dalam Preface: “My wife, Lynn, and my daughter, Hope, were as patient as ever with me while I worked on this volume…” Jadi ya memang jauh sekali.
Saya juga menjauhi buku-buku terjemahan karena malah membingungkan begini….
Tapi kalau di halaman persembahan, memang “For […] and […], Expert wife and peerless daughter”. Saya sendiri akan terjemahkan sebagai “Istri yang ahli dan putri yang tiada bandingannya”. Susah juga ya…
Hahahahaha… Saya pernah utarakan di forum, disamping bahasa indonesia yang belum “dewasa”. Juga, bahasa indonesia cenderung “kasar”.
Pernah baca buku Steve Jobs yang versi bahasa indonesia dan bahasa inggris.. lebih enak baca yang bahasa ingrris.. hahahaha
Nasiiiiiiiiiiib